ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА СКАЗОК НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-38-49%20Ключевые слова:
перевод, сказка, прагматика, речевой акт, языковой знакАннотация
Статья посвящена прагматическим аспектам перевода, в частности, переводу сказок. Прагматика рассматривается как область, исследующая взаимоотношения между языком и его носителем, а также социальный контекст этих взаимодействий. Учет прагматических аспектов в процессе перевода имеет особое значение, поскольку перевод включает не только правильную передачу значения слов, но и сохранение культурных, социальных и языковых особенностей. В статье анализируются такие вопросы, как восприятие читателем в зависимости от национальной культуры и ситуативных факторов. В частности, исследуется, как можно сохранить оригинальное значение сказки в казахских переводах через выбор слов и передачу национальных особенностей. Авторы статьи стремится объяснить взаимосвязь между переводом и прагматикой. Особенно акцентируется внимание на национальных особенностях сказок и формировании положительного отношения к их переводу на другие языки. Учет прагматических аспектов при переводе не ограничивается выбором языковых средств, а ставит на первый план особенности социального и культурного использования. В статье также анализируется необходимость передачи исходного смысла сказки без утрат при переводе для новой аудитории.
Библиографические ссылки
Аманбаева Г. Ю. Макрознак: структура, семантика, прагматика: автореферат дисс ... докт. фил. наук. Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, 2005. 40 с.
Әлкебаева Д. Қазақ тілінің прагмастилистикасы. Алматы: ЗиятПресс, 2007. 244 б.
Бархударов Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международная отношения, 1975. 240 б.
Ерназарова З. Ш. Қазақ сөйлеу тілі синтаксистік бірліктерінің прагматикалық негіздері: фил. ғыл. док. ... диссер. авторефраты. Алматы: Тіл білімі институты, 2002. 53 б.
Жақыпов Ж. А. Аударматануды аңдату. Алматы: InnoPRESS, 2004. 192 б.
Жүсіпова Б. Қазақ халқының салт-дәстүрлері. Алматы: Көшпенділер, 2007. 160 б.
Қалиев Б. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Алматы: Мемлекеттік тілді дамыту институты, 2014. 728 б.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Сборник статьей: Вопросы теории. перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международная отношения, 1978. С. 172–198.
Тарақов Ә. Аударманың теориялық жəне прагматикалық мəселелері. Алматы: Қазақ университеті, 2016. 153 б.
Турсынов Е. Возникновение баксы, акынов, сэри и жырау. Астана: Фолиант, 1999. 248 б.
Хамзин М. Қазақ прозасындағы сал-серілер бейнесі. – Қарағанды: Типография Арко, 2016. 138 б.
Abdullayeva Zh.T. Translation adequacy of poetics of the text of the novel F.M.Dostoevsky «The Idiot» // EURASIAN JOURNAL of Philology: Science and Education. 2018. №1 (169). Р. 186-191.
Morris Ch. Writings on the general theory of signs. Netherland: Mouton Publishers. 1971. 486 p. Retrieved 5 april 2025. ttps://archive.org/details/writingsongenera0000morr/page/n495/mode/1up?view
Mukhtarullina A., Issakova S., Alimbek G., Issakova A. The Pragmatic Aspect of Modality in the English Mass-Media Discourse // World Journal of English Language. 2024, Vol. 14, No. 4. 322-327.
Shadina А. The transfer of a psychological state in artistic translation: the results of a sociological survey (based on the work of O. Wilde «Portrait of Dorian Gray») // International scientific and practical conference «Language. Culture. Translation: Intercultural Communication in the Digital Age». Аstana, 2024. P. 106-113.
Қосымша дереккөздер
Барри Дж.Питер Пән. Алматы: «Мазмұндама» қоғамдық қоры, 2022. 208 б.
Құрманғали Қ. Базарлық. Алматы: Глобус, 2009. 400 б.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Н. Ахтаева, А. Кабыкен

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ru