THE PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATING FAIRY TALES INTO KAZAKH

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-38-49%20

Keywords:

translation, fairy tale, pragmatics, speech act, linguistic sign

Abstract

This article focuses on the pragmatic aspects of translation, specifically the translation of fairy tales. Pragmatics is considered a field that studies the relationship between language and its user, as well as the social context of these interactions. Taking pragmatic aspects into account during the translation process is especially important, as translation involves not only conveying the correct meaning of words but also preserving cultural, social, and linguistic features. The article analyzes issues such as reader perception based on national culture and situational factors. In particular, it examines how the original meaning of a fairy tale can be preserved in Kazakh translations through word choice and the conveying of national features. The author encourages understanding the interrelationship between translation and pragmatics. Emphasis is placed on the national characteristics of fairy tales and fostering a positive attitude towards their translation into other languages. 

References

Аманбаева Г. Ю. Макрознак: структура, семантика, прагматика: автореферат дисс ... докт. фил. наук. Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, 2005. 40 с.

Әлкебаева Д. Қазақ тілінің прагмастилистикасы. Алматы: ЗиятПресс, 2007. 244 б.

Бархударов Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международная отношения, 1975. 240 б.

Ерназарова З. Ш. Қазақ сөйлеу тілі синтаксистік бірліктерінің прагматикалық негіздері: фил. ғыл. док. ... диссер. авторефраты. Алматы: Тіл білімі институты, 2002. 53 б.

Жақыпов Ж. А. Аударматануды аңдату. Алматы: InnoPRESS, 2004. 192 б.

Жүсіпова Б. Қазақ халқының салт-дәстүрлері. Алматы: Көшпенділер, 2007. 160 б.

Қалиев Б. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Алматы: Мемлекеттік тілді дамыту институты, 2014. 728 б.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Сборник статьей: Вопросы теории. перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международная отношения, 1978. С. 172–198.

Тарақов Ә. Аударманың теориялық жəне прагматикалық мəселелері. Алматы: Қазақ университеті, 2016. 153 б.

Турсынов Е. Возникновение баксы, акынов, сэри и жырау. Астана: Фолиант, 1999. 248 б.

Хамзин М. Қазақ прозасындағы сал-серілер бейнесі. – Қарағанды: Типография Арко, 2016. 138 б.

Abdullayeva Zh.T. Translation adequacy of poetics of the text of the novel F.M.Dostoevsky «The Idiot» // EURASIAN JOURNAL of Philology: Science and Education. 2018. №1 (169). Р. 186-191.

Morris Ch. Writings on the general theory of signs. Netherland: Mouton Publishers. 1971. 486 p. Retrieved 5 april 2025. ttps://archive.org/details/writingsongenera0000morr/page/n495/mode/1up?view

Mukhtarullina A., Issakova S., Alimbek G., Issakova A. The Pragmatic Aspect of Modality in the English Mass-Media Discourse // World Journal of English Language. 2024, Vol. 14, No. 4. 322-327.

Shadina А. The transfer of a psychological state in artistic translation: the results of a sociological survey (based on the work of O. Wilde «Portrait of Dorian Gray») // International scientific and practical conference «Language. Culture. Translation: Intercultural Communication in the Digital Age». Аstana, 2024. P. 106-113.

Қосымша дереккөздер

Барри Дж.Питер Пән. Алматы: «Мазмұндама» қоғамдық қоры, 2022. 208 б.

Құрманғали Қ. Базарлық. Алматы: Глобус, 2009. 400 б.

8 | 35

Published

15.06.2025

How to Cite

Akhtaeva Н., & Kabyken А. (2025). THE PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATING FAIRY TALES INTO KAZAKH. Language and Literature: Theory and Practice, 4(2), 38–49. https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-38-49

Issue

Section

LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES