СПОСОБЫ ПРЯМОГО И ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В “СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ” АБАЯ КУНАНБАЕВА

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.52301/2957-5567-2026-5-2-114-134

Ключевые слова:

непрямой перевод, прямой перевод, посреднический текст, исходный текст, переводной текст, методы перевода, пословицы

Аннотация

В данной статье анализируется перевод пословиц и поговорок из Слов назидания Абая Кунанбаева на русский и английский языки, включая стратегии, направленные на передачу семантической точности, культурного содержания и прагматической цели. Основываясь на классификации Молины и Альбир (2002), был проведён анализ перевода десяти выбранных пословиц с целью выявления применённых переводческих приемов. Результаты исследования показывают, что в английских опосредованных переводах наиболее часто используется дословный (буквальный) перевод, тогда как в русских переводах преимущественно применяются приемы установленного соответствия, модуляции и адаптации, ориентированные на культурные и языковые нормы русского языка. В отдельных случаях опосредованный перевод приводит к искажению исходного смысла, утрате метафорической глубины и ослаблению культурного резонанса в связи с опорой на язык-посредник, а не на источник культуры. Тем не менее, применение модуляции и калькирования позволяет сохранить отдельные культурные компоненты и метафорические особенности. 

45 | 31

Загрузки

Опубликован

12.06.2026

Как цитировать

Шайманов A., Кулели M., & Мирзоева L. (2026). СПОСОБЫ ПРЯМОГО И ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В “СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ” АБАЯ КУНАНБАЕВА. Язык и литература: теория и практика, 5(2), 122–134. https://doi.org/10.52301/2957-5567-2026-5-2-114-134

Выпуск

Раздел

Языкознание и литературоведение