СПОСОБЫ ПРЯМОГО И ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В “СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ” АБАЯ КУНАНБАЕВА
DOI:
https://doi.org/10.52301/2957-5567-2026-5-2-114-134Ключевые слова:
непрямой перевод, прямой перевод, посреднический текст, исходный текст, переводной текст, методы перевода, пословицыАннотация
В данной статье анализируется перевод пословиц и поговорок из Слов назидания Абая Кунанбаева на русский и английский языки, включая стратегии, направленные на передачу семантической точности, культурного содержания и прагматической цели. Основываясь на классификации Молины и Альбир (2002), был проведён анализ перевода десяти выбранных пословиц с целью выявления применённых переводческих приемов. Результаты исследования показывают, что в английских опосредованных переводах наиболее часто используется дословный (буквальный) перевод, тогда как в русских переводах преимущественно применяются приемы установленного соответствия, модуляции и адаптации, ориентированные на культурные и языковые нормы русского языка. В отдельных случаях опосредованный перевод приводит к искажению исходного смысла, утрате метафорической глубины и ослаблению культурного резонанса в связи с опорой на язык-посредник, а не на источник культуры. Тем не менее, применение модуляции и калькирования позволяет сохранить отдельные культурные компоненты и метафорические особенности.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Это статья доступна по лицензии CC BY-NC 4.0
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License («Атрибуция — Некоммерческое использование»): https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.en