ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ ЛАКУН И СОХРАНЕНИЯ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА КАЖИГАЛИ МУХАНБЕТКАЛИУЛЫ «ТЯЖКИЕ ВРЕМЕНА»
DOI:
https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-4-21-32Ключевые слова:
безэквивалентная лексика, культурный разрыв, этнографические лакуны, реалия, художественный текст, форенизация, доместикацияАннотация
В статье рассматривается проблема передачи культурно обусловленной лексики в художественном переводе. Материалом для исследования послужил роман Кажигали Муханбеткалиулы «Тяжкие времена», повествующий о сложном периоде в истории Казахстана в XVIII веке. Объектом исследования являются четыре казахские этнографические лексемы, такие как «нағашы», «жиен», «қырық серкеш беру» и «бәсіре», а предметом – приемы перевода, использованные при их переводе на русский и английский языки. В результате комплексного лингвокультурологического, сопоставительного, и переводческого анализа, было установлено, что при переводе указанных лексем использовались следующие приемы перевода: приблизительный перевод, описательный перевод, опущение, конкретизация, генерализация, дословный перевод и транслитерация со сноской. Анализ показал полное соответствие между английским и русским переводами, поскольку английский вариант был основан на русском тексте. В обоих случаях преобладает стратегия доместикации. Результаты данного исследования представляют практическую ценность для художественных переводчиков и исследователей безэквивалентной лексики. Дальнейшие исследования могут быть направлены на создание глоссариев и методических рекомендаций по переводу этнографических лакун и реалий, адаптированных к конкретным языковым парам
Библиографические ссылки
Anokhina, T. (2018). The linguistic verification of lacunae by the modern lacunology studies. In: Research trends in modern linguistics and literature, 1, 4-16.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Bäsire qanday salt? [What tradition is ‘basire’?]. (2018). Altı Alash, 24, 5. (in Kaz.)
Erğalïev, Q. S., Ağïnbaeva, Q., Erğalïeva, S. J. (2020). Étnografïzmderdiñ awdarmadağı körinisi (twıstıq atawlar negizinde) [Reflection of ethnographisms in translation (based on kinship)]. PMU Khabarshysy. Filologiya seriyasy, 1, 122-128. (in Kaz.).
Jïenqurıq twralı ne bilemiz? [What do we know about ‘zhienkuryk’]. Retrieved 10 September 2025 from anatili.kazgazeta.kz/news/14781 (in Kaz.).
House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge.
Khalilia, H., Bella, G., Freihat, A. A., Darma, S., & Giunchiglia, F. (2023). Lexical diversity in kinship across languages and dialects. In: Frontiers in Psychology, 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1229697.
Khishigsuren, T., Bella, G., Batsuren, Kh., Freihat, A. A., Nair, N. Ch., Ganbold, A., Khalilia, H., Chandrashekar, Y., & Giunchiglia, F. (2022). Using linguistic typology to enrich multilingual lexicons: The case of lexical gaps in kinship. In: Proceedings of the 13th Language Resources and Evaluation Conference, 2798-2807.
Li, S., Hauer, B., Shi, N., & Kondrak, G. (2024). Translation-based lexicalization generation and lexical gap detection: Application to kinship terms. In: Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), 6891-6900. https://doi.org/10.18653/v1/2024.acl-long.372
Muxanbetqalïulı, Q. (2012). Tar kezeñ. Almatı: Mereke baspası. 584 b. (in Kaz.).
Mukhanbetkaliuly, K. (2016). Tyazhkie vremena. Almatı: Qazaq éncïklopedïyası. 428 s. (in Russ.).
Mukhanbetkaliuly, K. (2022). Troubled times. The Kazakh Pen Club, the United Kingdom by Amazon, 657 p.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.
Sänik, Z. (2016). Qazaq étnografiyası [Kazakh Ethnography]. Almatı: “An Arıs” baspası. 576 b. (in Kaz.).
Vakhitova, T., Kuzembayeva, G., Yergazina, A., Zhumakhanova, A., & Khayrullina, R. (2022). Kazakh and Russian kinship terminology: a comparative linguistic and cultural analysis of lacunae. In: Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8 (1), 28-43. http://dx.doi.org/10.32601/ejal.911517.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Ж.М. Буркитбаева, Ш.К. Жаркынбекова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ru