PROBLEM OF CONVEYING ETHNOGRAPHIC LACUNAE AND PRESERVING REALIA IN TRANSLATIONS OF KAZHIGALI MUKHANBETKALIULY’S NOVEL “TROUBLED TIMES”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-4-21-32

Keywords:

non-equivalent vocabulary, cultural gap, ethnographic lacunae, realia, literary text, foreignization, domestication

Abstract

This article addresses the problem of conveying culture-specific vocabulary in literary translation. The study is based on the novel “Troubled times” by Kazhigali Mukhanbetkaliuly, set in 18th century Kazakhstan. The focus is on four Kazakh ethnographic lexemes such as nagashy, zhien, kyryk serkesh beru, and basire, and the translation techniques used in their Russian and English versions. Through a comprehensive linguocultural, comparative, and translation analysis, several translation techniques were identified: approximate translation, descriptive translation, omission, concretization, generalization, literal translation and transliteration with a footnote. The analysis showed full consistency between the English and Russian translations, as the English version was based on the Russian text. In both cases, the strategy of domestication prevails. The study provides practical value for literary translators and researchers working with non-equivalent vocabulary. Further research may focus on developing glossaries and methodological guidelines for translating ethnographic lacunae and realia, tailored to specific language pairs.

References

Anokhina, T. (2018). The linguistic verification of lacunae by the modern lacunology studies. In: Research trends in modern linguistics and literature, 1, 4-16.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Bäsire qanday salt? [What tradition is ‘basire’?]. (2018). Altı Alash, 24, 5. (in Kaz.)

Erğalïev, Q. S., Ağïnbaeva, Q., Erğalïeva, S. J. (2020). Étnografïzmderdiñ awdarmadağı körinisi (twıstıq atawlar negizinde) [Reflection of ethnographisms in translation (based on kinship)]. PMU Khabarshysy. Filologiya seriyasy, 1, 122-128. (in Kaz.).

Jïenqurıq twralı ne bilemiz? [What do we know about ‘zhienkuryk’]. Retrieved 10 September 2025 from anatili.kazgazeta.kz/news/14781 (in Kaz.).

House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge.

Khalilia, H., Bella, G., Freihat, A. A., Darma, S., & Giunchiglia, F. (2023). Lexical diversity in kinship across languages and dialects. In: Frontiers in Psychology, 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1229697.

Khishigsuren, T., Bella, G., Batsuren, Kh., Freihat, A. A., Nair, N. Ch., Ganbold, A., Khalilia, H., Chandrashekar, Y., & Giunchiglia, F. (2022). Using linguistic typology to enrich multilingual lexicons: The case of lexical gaps in kinship. In: Proceedings of the 13th Language Resources and Evaluation Conference, 2798-2807.

Li, S., Hauer, B., Shi, N., & Kondrak, G. (2024). Translation-based lexicalization generation and lexical gap detection: Application to kinship terms. In: Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), 6891-6900. https://doi.org/10.18653/v1/2024.acl-long.372

Muxanbetqalïulı, Q. (2012). Tar kezeñ. Almatı: Mereke baspası. 584 b. (in Kaz.).

Mukhanbetkaliuly, K. (2016). Tyazhkie vremena. Almatı: Qazaq éncïklopedïyası. 428 s. (in Russ.).

Mukhanbetkaliuly, K. (2022). Troubled times. The Kazakh Pen Club, the United Kingdom by Amazon, 657 p.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Sänik, Z. (2016). Qazaq étnografiyası [Kazakh Ethnography]. Almatı: “An Arıs” baspası. 576 b. (in Kaz.).

Vakhitova, T., Kuzembayeva, G., Yergazina, A., Zhumakhanova, A., & Khayrullina, R. (2022). Kazakh and Russian kinship terminology: a comparative linguistic and cultural analysis of lacunae. In: Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8 (1), 28-43. http://dx.doi.org/10.32601/ejal.911517.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

4 | 13

Downloads

Published

10.12.2025

How to Cite

Burkitbayeva, Z., & Zharkynbekova, S. (2025). PROBLEM OF CONVEYING ETHNOGRAPHIC LACUNAE AND PRESERVING REALIA IN TRANSLATIONS OF KAZHIGALI MUKHANBETKALIULY’S NOVEL “TROUBLED TIMES”. Language and Literature: Theory and Practice, 4(4), 25–36. https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-4-21-32

Issue

Section

LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES