БАҚ-ТАҒЫ ӘСКЕРИ ТІЛДІҢ ӘЛІППЕСІ: ӘСКЕРИ ҚЫСҚАРТЫЛҒАН СӨЗДЕР МЕН АКРОМНИМДЕРДІҢ АУДАРМАСЫ
DOI:
https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-76-88Кілт сөздер:
әскери қысқартулар, әскери акронимдер, әскери терминология, аударма әдістері, халықаралық жаңалықтарАңдатпа
Бұл зерттеу халықаралық медианың қақтығыстарды жариялауындағы әскери қысқартулар мен акронимдерді аудару кезіндегі қиындықтар мен әдістерді қарастырады. 2019–2024 жылдар аралығында жаңалықтар агенттіктері, әскери басылымдар және академиялық журналдардан жинақталған 286 әскери қысқартуларды талдау арқылы зерттеу қысқарту түрлері мен аударма әдістерінің негізгі үлгілерін анықтайды. Зерттеу нәтижесінде әскери қысқартулардың басым бөлігін (75.87%) инициализмдер құрайтыны, одан кейін акронимдер (11.88%), буындық қысқартулар (7%) және әріптік-сандық тіркесімдер (5.24%) келетіні анықталды. Алты негізгі аударма әдісі бағаланды, олардың ішінде калька (43.7%) және модуляция (25.5%) ең жиі қолданылатын әдістер болып шықты. Зерттеу НАТО терминологиясын НАТО-ға мүше емес елдердің тілдеріне аудару, түрлі қарулы күштердегі әскери шендердің баламалылығы және техникалық әскери номенклатура саласындағы қиындықтарды анықтады. Нәтижелер сәтті аударма үшін тек лингвистикалық білім ғана емес, сонымен қатар әскери контекстерді, ұйымдық құрылымдар мен мәдени ерекшеліктерді терең түсіну қажет екенін көрсетеді. Қорытындылар соғыс технологиясы мен терминологиясының дамуы бейімделгіш аударма тәсілдерін қажет ететінін көрсетеді.
Библиографические ссылки
Bryl, D. A., Ledgerwood, A. D., Moore, A. M., & Storey, M. M. (2011). Media rotation and translation mechanism.
De Fourestier, J. (2010). Official languages in the armed forces of multilingual countries: A comparative study. European Journal of Language Policy. https://doi.org/10.3828/EJLP.2010.7
Eicher, J. H., Eicher, D. J., & Simon, J. Y. (2001). Civil War high commands.
Howard, D. (1956). United States Marine Corps Slang. American Speech. https://doi.org/10.2307/453678
Imre, A. (2018). Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers. Acta Universitatis Sapientiae: Philologica. https://doi.org/10.2478/AUSP-2018-0034
Imre, A. (2022). Categorizing and translating abbreviations and acronyms. Open Linguistics, 8(1), 378-389. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0204
Keshen, J. (2000). The Media and the Military: From Crimea to Desert Strike. American Journalism. https://doi.org/10.1080/08821127.2000.10739245
Mack, C. A. (2012). How to Write a Good Scientific Paper: Acronyms. Journal of Micro-nanolithography Mems and Moems. https://doi.org/10.1117/1.JMM.11.4.040102
Malenica, F., & Fabijanić, I. (2013). Abbreviations in English Military Terminology. Brno Studies in English. https://doi.org/10.5817/BSE2013-1-4
Mrozkova, I., & Sikolova, M. (2023). One Standard, Different Approaches: Language Assessment in the Military Context. A Visegrad countries analysis. Vojenské rozhledy. https://doi.org/10.3849/2336-2995.32.2023.01.118-134
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Okongor, T. A. (2016). A Lexico-Semantic Analysis Of Military Language. International Journal of Humanities and Social Sciences.
Orna-Montesinos, C. (2018). Language practices and policies in conflict: an ELF perspective on international military communication. Journal of English as a Lingua Franca. https://doi.org/10.1515/JELF-2018-0004
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Wiffen, P. J. (2021). BCWA: Don't we love abbreviations and acronyms! European Journal of Hospital Pharmacy. https://doi.org/10.1136/EJHPHARM-2021-002981
Загрузки
Жарияланды
Как цитировать
Журналдың саны
Бөлім
Лицензия
Copyright (c) 2025 Е. Моругова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.en