АЗБУКА ВОЕННОГО ЯЗЫКА В СМИ: ПЕРЕВОД ВОЕННЫХ АББРЕВИАТУР И АКРОНИМОВ
DOI:
https://doi.org/10.52301/2957-5567-2025-4-2-76-88Ключевые слова:
военные аббревиатуры, военные акронимы, военная терминология, переводческие приемы, международные новостиАннотация
Данное исследование рассматривает трудности и приемы перевода военных аббревиатур и акронимов в международном медиаосвещении конфликтов. На основе анализа 286 военных аббревиатур, собранных из различных источников, включая новостные агентства, военные публикации и академические журналы в период 2019–2024 годов, исследование выявляет ключевые закономерности использования разных типов аббревиатур и приемов перевода. Исследование установило, что инициализмы составляют большинство (75.87%) военных аббревиатур, за ними следуют акронимы (11.88%), слоговые аббревиатуры (7%) и буквенно-цифровые комбинации (5.24%). Были выделены шесть основных приемов перевода, при этом калька (43.7%) и модуляция (25.5%) оказались наиболее часто применяемыми методами. Исследование выявляет проблемы перевода терминологии НАТО на языки стран, не входящих в НАТО, эквивалентности воинских званий в различных вооруженных силах и технической военной номенклатуры. Результаты показывают, что для успешного перевода требуется не только лингвистические знания, но и глубокое понимание военного контекста, организационных структур и культурных нюансов. Полученные данные демонстрируют, что развитие военных технологий и терминологии требует адаптивных подходов к переводу.
Библиографические ссылки
Bryl, D. A., Ledgerwood, A. D., Moore, A. M., & Storey, M. M. (2011). Media rotation and translation mechanism.
De Fourestier, J. (2010). Official languages in the armed forces of multilingual countries: A comparative study. European Journal of Language Policy. https://doi.org/10.3828/EJLP.2010.7
Eicher, J. H., Eicher, D. J., & Simon, J. Y. (2001). Civil War high commands.
Howard, D. (1956). United States Marine Corps Slang. American Speech. https://doi.org/10.2307/453678
Imre, A. (2018). Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers. Acta Universitatis Sapientiae: Philologica. https://doi.org/10.2478/AUSP-2018-0034
Imre, A. (2022). Categorizing and translating abbreviations and acronyms. Open Linguistics, 8(1), 378-389. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0204
Keshen, J. (2000). The Media and the Military: From Crimea to Desert Strike. American Journalism. https://doi.org/10.1080/08821127.2000.10739245
Mack, C. A. (2012). How to Write a Good Scientific Paper: Acronyms. Journal of Micro-nanolithography Mems and Moems. https://doi.org/10.1117/1.JMM.11.4.040102
Malenica, F., & Fabijanić, I. (2013). Abbreviations in English Military Terminology. Brno Studies in English. https://doi.org/10.5817/BSE2013-1-4
Mrozkova, I., & Sikolova, M. (2023). One Standard, Different Approaches: Language Assessment in the Military Context. A Visegrad countries analysis. Vojenské rozhledy. https://doi.org/10.3849/2336-2995.32.2023.01.118-134
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Okongor, T. A. (2016). A Lexico-Semantic Analysis Of Military Language. International Journal of Humanities and Social Sciences.
Orna-Montesinos, C. (2018). Language practices and policies in conflict: an ELF perspective on international military communication. Journal of English as a Lingua Franca. https://doi.org/10.1515/JELF-2018-0004
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Wiffen, P. J. (2021). BCWA: Don't we love abbreviations and acronyms! European Journal of Hospital Pharmacy. https://doi.org/10.1136/EJHPHARM-2021-002981
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Е. Моругова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ru